Norwegian

Programmed in this way, each of the pages of our web becomes a hook cast into the waters inhabited by fish of Internet search engines. If our property sheets are not individually listed in search engines, we are losing a huge potential of qualified traffic, as only we will be arriving to potential users through brand recognition. And get a nice branding involves a huge financial effort in promoting and publicizing the long term. If, in addition to listing each property in search engines, our website has several different language versions, of course we are multiplying the number of "hooks" to catch the potential users of our websites. From this point of view, compete in different languages involves a distinct advantage: having a website in Swedish, Norwegian or Dutchman allows us to compete in areas less traveled: there are far fewer real estate websites in those languages than in English, Spanish or German. But competing properly in other languages also implies not only know exactly how a native of another country shall refer to a particular type of product (one English, for example, uses the term "bungalow" to refer to a terrace house, but "attached" as well as called "villa" to what we familiarly call "villa") but the precise form of arguing the qualities of the product. Thus, the reasons why a Spanish could buy a villa on the outskirts of Fortuna in Murcia are probably very different from those that motivate the sale to a German or English. That is why the descriptions of the houses can not be a simple translation from Spanish to English features, but must be argued from the particular perspective of a potential buyer.

This entry was posted in News and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.